The point Gilad Atzmon is making in the article I linked, is that the literal Hebrew words used don't have the same meaning as their English (so-called) translations; even if google translates them as such.
This applies to all languages, especially when dealing with abstract concepts. There is never a direct word for word translation, that's why it's notoriously hard to make translation software. You can't just run a word replace function and get usable language, no matter what languages are used.
Coexistance is a compound word. You can compound two Hebrew words to make a similar statement just fine. Harmony is a musical term, which Hebrew certainly has. The free love hippy versions of those two words are just communist propaganda words the way you are using them. English would be better off without them.
Maybe the point that should be made is that English is an overcomplicated language with far too many ephemeral and conceptual words which have ever shifting connotations depending on the personal views of the speaker and the listener.
English speakers cannot even coexist with other English speakers for this reason.
https://translate.google.com/?sl=en&tl=iw&text=peace
https://translate.google.com/?sl=en&tl=iw&text=coexistence
https://translate.google.com/?sl=en&tl=iw&text=harmony
https://lmgtfy.app/?q=lmgtfy
The point Gilad Atzmon is making in the article I linked, is that the literal Hebrew words used don't have the same meaning as their English (so-called) translations; even if google translates them as such.
This applies to all languages, especially when dealing with abstract concepts. There is never a direct word for word translation, that's why it's notoriously hard to make translation software. You can't just run a word replace function and get usable language, no matter what languages are used.
Coexistance is a compound word. You can compound two Hebrew words to make a similar statement just fine. Harmony is a musical term, which Hebrew certainly has. The free love hippy versions of those two words are just communist propaganda words the way you are using them. English would be better off without them.
Maybe the point that should be made is that English is an overcomplicated language with far too many ephemeral and conceptual words which have ever shifting connotations depending on the personal views of the speaker and the listener.
English speakers cannot even coexist with other English speakers for this reason.