Sadly the video is in Finnish and there's no subtitles but in Finnish around 39:10 the inspector of Rescue Services Esa Ahlberg says in Finnish "Kuten teistä jokainen tietää niin ei ole paljon aikaa, kun sotatoimet alkaa Suomessa" which translates in English "All of you know very well that there is not much time when the military action starts here in Finland".
Is that the reason Finland is trying to join NATO so fast now? What do they know what isn't told to us civilians?
I don't completely understand your translation. Should the "when" be translated as "until"? As the translation currently stands it could mean something like "If military action starts in Finland it will be too late to begin preparing."
Then he should have said "Jos sotatoimet alkavat Suomessa niin ei ole kauaa aikaa valmistautua" which is completely different from "Kuten teistä jokainen tietää niin ei ole paljoa aikaa, kun sotatoimet alkaa Suomessa".
Sadly the video is in Finnish and there's no subtitles but in Finnish around 39:10 the inspector of Rescue Services Esa Ahlberg says in Finnish "Kuten teistä jokainen tietää niin ei ole paljon aikaa, kun sotatoimet alkaa Suomessa" which translates in English "All of you know very well that there is not much time when the military action starts here in Finland".
Is that the reason Finland is trying to join NATO so fast now? What do they know what isn't told to us civilians?
I don't completely understand your translation. Should the "when" be translated as "until"? As the translation currently stands it could mean something like "If military action starts in Finland it will be too late to begin preparing."
Then he should have said "Jos sotatoimet alkavat Suomessa niin ei ole kauaa aikaa valmistautua" which is completely different from "Kuten teistä jokainen tietää niin ei ole paljoa aikaa, kun sotatoimet alkaa Suomessa".