That's a really bad translation and infact unheard of.
Mangioni translates to really nothing, 'mangiare' is to eat. Mansion translates to 'Mansione' in italian.
Seems like a GTranslate blooper, unless there is some ancient etimology stuff going on.
EDIT: if i check with google without translate,
'mangioni etimology', i get correctly
'Mangione is an Italian surname meaning someone who eats a lot, from the Italian verb mangiare. The name is common in Italy, primarily in Apulia and Sicily.'
That's a really bad translation and infact unheard of.
Mangioni translates to really nothing, 'mangiare' is to eat. Mansion translates to 'Mansione' in italian.
Seems like a GTranslate blooper, unless there is some ancient etimology stuff going on.
That's a really bad translation and infact unheard of.
Mangioni translates to really nothing, 'mangiare' is to eat. Mansion translates to 'Mansione' in italian.