They discussed the scene in Gethsemane, so I went to look it up, in my 1611 photocopy it says:
Matthew 26:45
Then commeth he to his Disciples, and saith unto them, Sleepe on now, and take your rest, behold, the houre is at hand, and the sonne of man is betrayed into the hands of sinners.
I'm not a native speaker and also in spite of having attended a Catholic school, I don't know Bible verses well enough to know if some wording is off. I got interested in this verse, because it's more of a plot related discrepancy than a vocabulary issue. My take on it is that something seems off about this. In the current version in my language, this verse has a reproachful tone asking the apostles why did they fall asleep. Here it sounds like a reassurance, they're being asked to rest and sleep on.
Plotwise it makes no sense. As a side note I wonder why is son spelled as sonne. Wiktionary says it's an obsolete form of son. I studied history of English at uni and don't remember son being spelled as German for sun (die Sonne). I know the sun symbolism has always been there among mystery cults, but I don't remember this connection being distinctly linguistic.
What is going on, are we overthinking this?
I don't know about tire, but they mentioned unicorn too, and unicorn means rhinoceros in this context. you can look it up in any 19th c. dictionary. real unicorn is lycorn - French still use this word. according to linguistics these are so called semantic shifts, it's when a word changes its meaning to a new one. however, I always thought it has to be a common word, and the shift would happen through slang. were unicorns and rhinos discussed so widely among the visitors of English pubs, that people got them mixed up? perhaps I don't understand the nature of semantic shifts, but this seems unlikely.
They discussed the scene in Gethsemane, so I went to look it up, in my 1611 photocopy it says:
Matthew 26:45 Then commeth he to his Disciples, and saith unto them, Sleepe on now, and take your rest, behold, the houre is at hand, and the sonne of man is betrayed into the hands of sinners.
I'm not a native speaker and also in spite of having attended a Catholic school, I don't know Bible verses well enough to know if some wording is off. I got interested in this verse, because it's more of a plot related discrepancy than a vocabulary issue. My take on it is that something seems off about this. In the current version in my language, this verse has a reproachful tone asking the apostles why did they fall asleep. Here it sounds like a reassurance, they're being asked to rest and sleep on. Plotwise it makes no sense. As a side note I wonder why is son spelled as sonne. Wiktionary says it's an obsolete form of son. I studied history of English at uni and don't remember son being spelled as German for sun (die Sonne). I know the sun symbolism has always been there among mystery cults, but I don't remember this connection being distinctly linguistic. What is going on, are we overthinking this?
I don't know about tire, but they mentioned unicorn too, and unicorn means rhinoceros in this context. you can look it up in any 19th c. dictionary. real unicorn is lycorn - French still use this word. according to linguistics these are so called semantic shifts, it's when a word changes its meaning to a new one. however, I always thought it has to be a common word, and the shift would happen through slang. were unicorns and rhinos discussed so widely among the visitors of English pubs, that people got them mixed up? perhaps I don't understand the nature of semantic shifts, but this seems unlikely.